گیس / gîs/ ( Peh ) : Saç, zülüf, uzun saç ....
یک روز به شیدایی
در زلف تو آویزمخود را چو فرو ریزم
با خاش درآمیزم
وگرنه من همان خاکم که هستم
Bir gün deliye döndüğümde kendimi senin saçlarından asacağım
kendimi astığımda toprakla karışacağım
Ben topraktan başka bir şey değilim.
یک روز سر زلف
بلوندت چینم بهر
دل مسکینم
اینم، جگرم
اینم، اینم
یک روز که باشم مست
لایعقل و طرد و سست
یک روز ارس گردم
اطراف تو را گردم
کشتی شوم جاری
از خاک برآرم تو
بر آب نشانم تو
دور از همه بیزاری
bir gün sarhoş olduğumda düşünemiyor ve düşmüşken
bir gün aras dağı olacağım, senin etrafında döneceğim
bir gün yüzen bir gemi gibi olacağım
seni topraktan kazıyacağım
bütün kötülüklerden uzakta suya bırakacağım
دریای خزر گردم هی
خواهی تو اگر جونم
bana sorarsan eğer,
hayatım..
hazar denizi olacağım
محصول هنر گردم
خواهی تو اگر جونم
bana sorarsan eğer,
hayatım..
sanat eseri olacağım
یک روز بصر گردم
یک روز نظر گردم
پانصد سر سر در گم
ای وای ای وای ای واآآی
bir gün göz olacağım bir gün bakış
birbirine girmiş beşyüz adam
eyvah.. eyvah.. eyvah..
حبل المتین گیست
جمعا به تو آویزیم
saçın bir ip gibi, hepimiz senin peşindeyiz..
لاتفرقوا و اعتصموا
لاتفرقوا و اعتصموا
ayrılığa düşmeyin, sarılın.
ayrılığa düşmeyin, sarılın.
و اعتصموا به حبل الله جمیعا و لا تفرقوا...
Hep birlikte Allah'ın ipine sımsıkı yapışın; parçalanmayın. (ali imran suresi 103)
یک روز به شیدایی
در زلف تو آویزم
Bir gün çılgına döndüğümde kendimi saçlarından asacağım
یک روز دو چشمم خیس
یک روز دلم چون گیس
آشفته و ریساریس
بردار دگر بردار
بردار به دارم زن
از روی پل فردیس
bir gün gözlerim yaşlı..
bir gün kalbim saçların gibi dağılmış ve paramparçayken
al beni..
gel..
çabuk ol..
al beni ve fardis köprüsünde as..
...
دریای خزر گردم
خواهی تو اگر جونم
bana sorarsan eğer,
canım..
hazar denizi olacağım
صد سینه سپر گردم
خواهی تو اگر جونم
Eğer sen istersen, yüz gönüle siper olurum
یک روز بصر گردم
یک روز نظر گردم
bir gün göz olacağım bir gün bakış
پانصد سر سر در گم
ای وای ای وای ای وای
birbirine girmiş beşyüz adam
eyvah.. eyvah.. eyvah..
ای درد تو ام درمان
درد سر ناکامی
ای یاد توام مونس
در گوشه تنهایی
وی خاطرهات پونز
نوک تیز ته کف کفشم
این سندل رسوایی
این سندل رسوایی
sen benim acımsın ve yine sen hasta yatağımda dermanımsın
tenha köşede yadıma düşensin
hatıran ayakkabımın altında duran sivri bir iğne gibi
bana sürekli seni hatırlatıyor
rüsva eden ayakkabı.. rüsva eden ayakkabı..
گرگی تو و میشم من
جمعا به تو آویزیم
آب از تو سریشم من
جمعا به تو آویزیم
sen bir kurtsun, ben bir kuzu.. hepimiz senin peşindeyiz
hepimiz sana tutunacak ve seni takip edenlerden olacağız
اوگزاز و دیازپامی
جر زلفت آرامی
چون زلف تو نآرامم
رسوا و پریشم من
سشوار سشوار سشوار
sen uyuşturucu misali beni sakinleştiriyorsun
saçların dışında dinginsin sen
bense dingin değilim, saçların gibiyim
dağılmış ve çılgınım..
saçlarını savuran rüzgar.. saçlarını savuran rüzgar.. saçlarını savuran rüzgar..
دریای خرز گردم
خواهی تو اگر جونم
صد سینه سپر گردم
خواهی تو اگر جونم
محصول هنر گردم
خواهی تو اگر جونم
یک روز بصر گردم
یک روز نظر گردم
پانصد سر سر در گم
ای وای ای وای ای وای ای وای